下台

xiàtái

to go off the stage

HSK 7

Character Breakdown

Meaning and Usage

The term "下台" (xiàtái) literally means "to step down from the stage." It is commonly used both in a literal sense—referring to actors or performers leaving the stage—and figuratively, to describe political or organizational leaders resigning or being forced to leave their positions.

Common Contexts

  1. Literal stage use: When an actor or performer finishes their part and leaves the stage.
  2. Political/organizational use: When a leader resigns or is removed from office.

Collocations and Patterns

  • 下台 (xiàtái xièmù): to step down and take a final bow, often used in theatrical contexts.
  • 被迫下台 (bèi pò xiàtái): to be forced to step down, commonly used in political or corporate contexts.
  • 宣布下台 (xuānbù xiàtái): to announce stepping down.

Nuances

Using 下台 in political contexts often implies a loss of power or forced resignation, sometimes with negative connotations. In contrast, the literal use on stage is neutral or positive, indicating the end of a performance.

Common Confusion

Do not confuse 下台 with 退 (tuìchǎng), which means to leave a venue or exit a scene but lacks the connotation of stepping down from a position or role.

Example Sentences

这位领导因为丑闻被迫下台。

Zhè wèi lǐngdǎo yīnwèi chǒuwén bèi pò xiàtái.

This leader was forced to step down because of a scandal.

演员在舞台上表演完毕后,优雅地下台。

Yǎnyuán zài wǔtái shàng biǎoyǎn wánbì hòu, yōuyǎ de xiàtái.

After finishing the performance on stage, the actor gracefully stepped off.

公司董事长宣布将在年底下台,由新领导接替。

Gōngsī dǒngshìzhǎng xuānbù jiāng zài niándǐ xiàtái, yóu xīn lǐngdǎo jiētì.

The company chairman announced he will step down at the end of the year, to