不成

bùchéng

won't do

HSK 6

한자 분해

Usage of 不成

The phrase 不成 (bùchéng) is commonly used to express that something is not possible, not allowed, or will not succeed. It often appears in negative statements to indicate failure or prohibition.

Common contexts

  • To say a method or plan won't work: “这样不成” (Doing it this way won't work).
  • To express disapproval or that something is unacceptable: “这样说话不成” (Speaking like that is not acceptable).
  • To indicate that a matter cannot be settled or completed as is: “不成” (This matter can't be done).

Collocations and patterns

  • 这样不成: used to reject a proposed action or method.
  • 说话不成: used to criticize someone's way of speaking or behavior.
  • 事情不成: used to indicate failure or impossibility of a task.

Nuance and register

不成 is somewhat formal and often used in spoken and written Chinese to politely or firmly deny feasibility or acceptability. It can carry a tone of warning or correction.

Common confusion

Do not confuse 不成 with 不行 (bùxíng), which also means "not allowed" or "won't do" but is more colloquial and often stronger in tone. 不成 is softer and more formal.

예문

这样做不成,必须换个方法。

Zhèyàng zuò bùchéng, bìxū huàn gè fāngfǎ.

Doing it this way won't work; we must change the method.

你这样说话不成,太不礼貌了。

Nǐ zhèyàng shuōhuà bùchéng, tài bù lǐmào le.

Speaking like that is not acceptable; it's very rude.

这件事不成,咱们再商量商量。

Zhè jiàn shì bùchéng, zánmen zài shāngliang shāngliang.

This matter can't be done; let's discuss it again.