见外

jiànwài

to treat sb with the formal courtesy accorded to a host or a guest

HSK 7

漢字分解

Meaning and Usage

The term "见外" literally means "to see as an outsider" and is used to describe a feeling or behavior of being distant, formal, or reserved towards someone, especially in social contexts. It often implies a lack of familiarity or warmth, as if treating someone like a stranger.

Common Contexts

"见外" is frequently used when talking about interpersonal relationships, such as between friends, colleagues, or guests. For example, when visiting a friend's home, you might be told not to "见外," meaning you should feel comfortable and not act overly formal.

Collocations and Patterns

  • 不见 (bù jiànwài): not to be distant or formal; to treat someone as close
  • 见外 (tài jiànwài): too formal or reserved
  • 见外对待 (jiànwài de duìdài): to treat someone as an outsider

Nuances

Using "见外" often carries a subtle social expectation: the speaker wants to reduce social distance and encourage a more relaxed, friendly atmosphere. It is common in informal or semi-formal settings. Avoid confusing "见外" with simply "being polite"; it specifically refers to unnecessary formality or distance that can hinder closeness.

Summary

"见外" helps learners understand how to describe social distance and formality in Chinese interactions. Recognizing when someone is "见外" or advising not to "见外" can improve social harmony and communication.

例文

我们是老朋友,不用见外,随便坐。

Wǒmen shì lǎo péngyǒu, bùyòng jiànwài, suíbiàn zuò.

We are old friends, no need to be formal, feel free to sit.

他对新同事总是见外,不太愿意交流。

Tā duì xīn tóngshì zǒng shì jiànwài, bù tài yuànyì jiāoliú.

He is always distant with new colleagues and not willing to communicate

在别人家做客,不要太见外,表现得自然些。

Zài biérén jiā zuòkè, bú yào tài jiànwài, biǎoxiàn de zìrán xiē.

When visiting someone else's home, don't be too formal; act more naturally.