包袱

bāo fu

wrapping cloth

HSK 6

漢字分解

Meaning and Usage

"包袱" primarily refers to a cloth used for wrapping items, similar to a furoshiki in Japanese culture. However, it also metaphorically means a burden or psychological weight that someone carries.

Common Contexts

In everyday conversation, "包袱" can describe a physical wrapping, such as wrapping gifts or belongings. More abstractly, it often refers to emotional or mental burdens, such as worries, guilt, or responsibilities.

Collocations and Patterns

  • 包袱 (heavy burden): used to describe significant emotional or psychological pressure.
  • 包袱 (carry a burden): metaphor for carrying worries or responsibilities.
  • 包袱 (wrapping cloth): emphasizes the physical object.

Usage Notes

When used metaphorically, "包袱" often implies something that restricts or weighs down a person emotionally. It is common in both formal and informal speech. Avoid confusing it with "包裹" which means package or parcel. The metaphorical use is more abstract and emotional, while the literal use is concrete and physical.

例文

她用包袱把礼物包得很漂亮。

Tā yòng bāo fu bǎ lǐ wù bāo de hěn piào liang.

She wrapped the gift beautifully with a wrapping cloth.

他一直背着心理的包袱,难以释怀。

Tā yī zhí bēi zhe xīn lǐ de bāo fu, nán yǐ shì huái.

He has been carrying a psychological burden that is hard to let go.

结婚的时候,他把家里的包袱都带走了。

Jié hūn de shí hòu, tā bǎ jiā lǐ de bāo fu dōu dài zǒu le.

When he got married, he took all the family burdens with him.