心疼

xīnténg

to love dearly

HSK 6

한자 분해

Meaning and Usage

The word 心疼 (xīn téng) literally combines 'heart' () and 'ache' or 'pain' (), expressing a feeling of emotional pain or sympathy. It is often used to describe a deep emotional response to someone else's suffering or misfortune, similar to feeling heartbroken or deeply moved.

Emotional Nuance

When you say you 心疼 someone, you imply a tender, compassionate feeling, often mixed with sadness or concern. It is stronger than simple sympathy and conveys a heartfelt emotional reaction.

Common Collocations

  • 心疼孩子: to feel deeply for one's children, often implying care and concern.
  • 心疼受伤: to feel sorry for someone injured.
  • 心疼: to be reluctant to spend money (less common, more figurative).

Usage Tips

心疼 is usually used in spoken and written Chinese to express genuine emotional pain or affection. It is not used for physical pain experienced by oneself but rather for emotional empathy or love toward others. Avoid confusing it with simple verbs like (love) or 同情 (sympathize), as 心疼 carries a stronger emotional weight.

Summary

Use 心疼 when you want to express a heartfelt emotional pain or tenderness toward someone else's suffering or needs. It is a warm, empathetic term often used in family, friendship, or compassionate contexts.

예문

看到小猫受伤,我心疼得不得了。

Kàn dào xiǎo māo shòu shāng, wǒ xīn téng de bù dé liǎo.

Seeing the kitten injured, I felt heartbroken.

他很心疼自己的孩子,总是尽力满足他们的需要。

Tā hěn xīn téng zì jǐ de hái zi, zǒng shì jìn lì mǎn zú tā men de xū yào.

He loves his children dearly and always tries to meet their needs.

听到朋友的遭遇,我心疼她的遭遇。

Tīng dào péng yǒu de zāo yù, wǒ xīn téng tā de zāo yù.

Hearing about my friend's hardship, I felt sorry for her.