过意不去

guò yì bú qù

to feel very apologetic

HSK 7

漢字分解

Meaning and Usage

"过意不去" is a Chinese idiom expressing a feeling of guilt or embarrassment when one feels they have caused inconvenience or trouble to others. It literally means "the conscience cannot pass by" or "feel bad about it."

Common Contexts

This phrase is often used to politely express regret or apology when you feel indebted or sorry, especially in social situations where you might have caused discomfort or trouble unintentionally.

Typical Collocations

Nuance and Tone

The phrase carries a humble and polite tone, often used to soften apologies or expressions of gratitude. It is more emotional and personal than a simple "sorry," emphasizing the speaker's inner feelings of discomfort or guilt.

Common Confusion

Do not confuse "过意不去" with formal apologies like "对不起" or "抱歉." While those are straightforward apologies, "过意不去" conveys a deeper emotional reluctance or embarrassment about the situation, often implying a desire to make amends or express sincere thanks.

例文

他帮了我这么多,我真是过意不去了。

Tā bāng le wǒ zhème duō, wǒ zhēn shì guò yì bú qù le.

He has helped me so much, I really feel bad about it.

我没能参加你的生日聚会,真是过意不去。

Wǒ méi néng cānjiā nǐ de shēngrì jùhuì, zhēn shì guò yì bú qù.

I couldn’t attend your birthday party, I really feel sorry.

他为迟到向大家道歉,显得很过意不去。

Tā wèi chídào xiàng dàjiā dàoqiàn, xiǎnde hěn guò yì bú qù.

He apologized to everyone for being late and looked very apologetic.