亏待

kuīdài

to treat sb unfairly

HSK 7

한자 분해

Usage and Nuances

The verb "亏待" (kuī dài) means to treat someone unfairly or to mistreat them, often implying a lack of proper respect or care. It is commonly used in contexts where someone feels they or others have been treated less well than deserved, whether in personal relationships, work environments, or social interactions.

Common Collocations

  • 亏待: to treat employees unfairly, often used in workplace discussions about management.
  • 亏待自己: to treat oneself unfairly, highlighting neglect or self-harm.
  • 亏待朋友: to mistreat friends, emphasizing the importance of mutual respect.

Register and Tone

"亏待" carries a somewhat formal tone and is often used in written or serious spoken contexts. It is not typically used in casual slang but appears in complaints or reflections about fairness and respect.

Avoiding Confusion

Do not confuse "亏待" with "亏损" (financial loss) or "" (to owe). "亏待" specifically relates to interpersonal treatment. When using "亏待," the focus is on the fairness and quality of treatment rather than material loss.

예문

老板不应该亏待员工,大家都很努力工作。

Lǎobǎn bù yīnggāi kuīdài yuángōng, dàjiā dōu hěn nǔlì gōngzuò.

The boss shouldn't treat employees unfairly; everyone works very hard.

我觉得你亏待了自己,应该多关心自己的健康。

Wǒ juéde nǐ kuīdài le zìjǐ, yīnggāi duō guānxīn zìjǐ de jiànkāng.

I think you have treated yourself unfairly; you should care more about your

朋友之间不应该亏待彼此,友谊需要相互尊重。

Péngyǒu zhī jiān bù yīnggāi kuīdài bǐcǐ, yǒuyì xūyào xiānghù zūnzhòng.

Friends should not treat each other unfairly; friendship requires mutual