怪不得

guàibude

no wonder!

HSK 7

한자 분해

Usage of 怪不得

The phrase 怪不得 is commonly used to express realization or understanding of a reason behind something unexpected or confusing. It translates roughly as "no wonder" or "so that's why" in English. It often appears at the beginning of a sentence to introduce the explanation for a previous mystery or confusion.

Common Contexts

It is frequently used in daily conversations when someone discovers the cause of a situation, especially when the cause explains a surprising or puzzling fact. It can also imply that the speaker no longer blames or questions the subject because the reason is now clear.

Typical Collocations

  • 怪不得 + clause: introduces the reason or explanation.
  • 怪不得 + subject + verb: explains why the subject behaves or feels a certain way.

Nuances

怪不得 carries a tone of sudden understanding or enlightenment. It is informal and suitable for spoken language. It differs from simply stating a fact by emphasizing the speaker's change in perception.

Common Confusion

Do not confuse 怪不得 with (to blame). 怪不得 means "no wonder" or "can't blame," while means "to blame someone." 怪不得 is neutral or sympathetic, not accusatory.

예문

怪不得他昨天没来,原来他生病了。

Guài bu de tā zuótiān méi lái, yuánlái tā shēngbìng le.

No wonder he didn't come yesterday, it turns out he was sick.

怪不得你这么累,原来你昨天加班了。

Guài bu de nǐ zhème lèi, yuánlái nǐ zuótiān jiābān le.

No wonder you are so tired, you worked overtime yesterday.

怪不得他不高兴,原来他考试没及格。

Guài bu de tā bù gāoxìng, yuánlái tā kǎoshì méi jígé.

No wonder he is unhappy, it turns out he failed the exam.