外行

wàiháng

layman

HSK 7

한자 분해

Understanding 外行

The term 外行 (wàiháng) refers to someone who is not a professional or expert in a particular field—a layman. It is often used to distinguish between insiders and outsiders in specialized areas such as industries, professions, or technical subjects.

Usage and Nuance

When you call someone 外行, it implies they lack the specialized knowledge or skills in that area. This can be neutral or slightly critical depending on context. For example, a professional might warn 外行 not to make uninformed judgments.

Common Collocations

  • 外行 (wàiháng rén): layperson, non-expert
  • 外行热闹 (wàiháng kàn rènào): laymen watching the excitement, implying spectators without understanding
  • 外行 (wàiháng huà): words or opinions from a layman, often implying lack of expertise

Register and Tone

外行 is generally neutral but can carry a mildly dismissive tone if used to emphasize someone's ignorance. It is common in both spoken and written Chinese, especially in professional or technical discussions.

Avoiding Confusion

Do not confuse 外行 with (wàidì, meaning 'out of town') or (wàimiàn, meaning 'outside'). 外行 specifically relates to expertise, not location or position.

예문

他是外行,对这个行业了解不多。

Tā shì wàiháng, duì zhège hángyè liǎojiě bù duō.

He is a layman and doesn't know much about this industry.

作为外行,我很难理解这些专业术语。

Zuòwéi wàiháng, wǒ hěn nán lǐjiě zhèxiē zhuānyè shùyǔ.

As a layman, I find it hard to understand these technical terms.

外行不要随便评论专业问题。

Wàiháng bú yào suíbiàn pínglùn zhuānyè wèntí.

Laymen should not casually comment on professional issues.